樓上所列的人,確實都是著名的翻譯家,但除了許淵沖,他們都已經西航了,不再屬於“現在”了。
傅雷(1908-1966)
季羨林(1911-2009)
林叔(1852-1924)
朱生豪(1912-1944)
楊(1915-2009)
許淵沖(1921-)
至於現在誰是著名的翻譯家,很難說:
徐軍(南京大學外國語學院副院長、博士生導師、翻譯理論家)曾說:“妳十六七歲就可以成為寫作天才,但五六十歲才能成為翻譯家。”篩選著名翻譯家是需要時間的。文學翻譯是壹個文化積累的過程,而且是在不斷淘汰的過程中。比如當年魯迅翻譯的很多作品,現在都被淘汰了。真正留下的少數,如傅雷、朱生豪、葉君健((1914-1999),是真正的常青樹”。
就連魯迅的翻譯也註定要被“淘汰”。現在,有多少譯者可以稱之為“大家”...
至於黃高,妳可以搜索百度找到:
坤(出生於6月1936 11),畢業於同濟大學。上海譯文出版社編輯,從事英文詩歌翻譯。主要翻譯作品有《朱巴依集》、《華茲華斯歌詞選》、《丁尼生歌詞選》、《英語歌詞選》、《美國歌詞選》、《65,438+000英語歌詞》、《65,438+000美國歌詞》、《坎特伯雷故事集》、《坎特伯雷故事集》。