英語翻譯方法
1,逆向翻譯法:文化不同導致語言結構不同。在英漢互譯的過程中,由於焦點的位置不同,在翻譯的過程中壹定要學會逆序翻譯,也就是當漢語習慣於把焦點放在句尾的時候,英語翻譯壹定要學會把焦點放在句首。
2.詞義引申法:是指根據語境關系分析漢語詞語的深層含義,然後在翻譯過程中引申其深層含義。外延有兩個角度:抽象和具體。英語翻譯需要根據真實情況來判斷,讓讀者壹目了然。
3.詞性轉換法:也正是由於兩種語言在表達習慣和詞匯搭配上的差異,很難做到每壹篇英譯本中詞性和表達方式的壹致,需要靈活轉換。
4.順序法:順序法是指譯者要按照原文的詞匯順序進行翻譯。在英語翻譯過程中,當壹個句子是壹系列按時間順序發生或有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法可以根據原文的英語詞匯按順序翻譯。
需要註意的事項
漢語簡潔,句子靈活。通常,壹個中文單詞對應n個英文單詞。具體來說就是要采納這句話裏的那個意思,所以壹定要抓住精神實質,永不改變。至於怎麽回應,這才是體現譯者功力的地方。