外來詞的翻譯目標應該是信、達、雅、化,即沒有壹個譯詞是只表音不表意的。
比如croissant的羊角面包“Croissant”本地化後可以作為“烘焙面包”,其中的“loose”,即通過烘焙變得蓬松的食物,重要的不是形狀,而是味道。
按理說這個詞應該是大眾化的,大家都能理解。而擅長外語學習的人不壹定精通漢語,構詞法的邏輯有誇張的效果,交流效率高。