1.轉換法:轉換法可以分為很多類,包括詞類、句子成分、表達方式、語序、積極表達和消極表達、主動表達和被動表達的轉換。(最常用)。
比如,我深深相信我的決定的正確性。我確信我的決定是正確的。(正確是名詞,翻譯是形容詞)。
2.歸並法:指將原文中的兩個或兩個以上的簡單句翻譯成單句,將原文中的主從復合句翻譯成單句,或將原文中的並列復合句翻譯成單句。
例如,他的父親在比薩市有壹家小企業。這座城市位於意大利北部海邊。他的父親在意大利北部海岸的比薩開了壹家商店。
3.重復是英漢翻譯中不可或缺的翻譯技巧。英語翻譯成漢語時,為了使譯文清晰具體,往往需要重復原文中的壹些詞語。由於英漢兩種語言的結構不同,重復的手段和作用往往也不同。
4.增譯法:根據英漢思維方式、語言習慣、表達方式的差異,在譯文中加入壹些詞語、短句或句子,更準確地表達原文所包含的意思。
比如,實現中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路。
實現中國夢,必須堅持走中國特色社會主義道路。註:翻譯中,主語是增補的。