徐光啟開始了另壹項比《崇禎歷書》編纂更重要的工作。這是他和最早來華的耶穌會傳教士利瑪竇翻譯的歐幾裏得《幾何原本15》前六卷。這是中國官方翻譯出版的最早的西方科學著作,由利瑪竇的闡釋和徐光啟的敘述共同完成。除了《幾何原本》之外,他們還共同翻譯了《量的意義》和《太西水律》,徐還寫了《量的異同》和《畢達哥拉斯的意義》。毫無疑問,這種最初的翻譯是沒有字典可查的,完全取決於兩位譯者頭腦中的知識。利瑪竇於1605年在北京出版了《西文奇跡》壹書,這是中國第壹部拉丁字母漢語拼音方案。徐光啟當時就已經看出了幾何學的原理“世上無壹人不當學,百年後人人為Xi智”。
上一篇:論電解電容器的壽命下一篇:如何在線把粵語翻譯成普通話?