當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《復仇者聯盟2》的翻譯風波背後有人嗎?

《復仇者聯盟2》的翻譯風波背後有人嗎?

網易娛樂5月14報道《復仇者聯盟:奧創時代》上映首日票房過2億,周二取得了不可思議的成功。當天,影片的字幕翻譯以幾何速度成為社交網絡上的熱門話題。雖然自2012以來,翻譯制作人的字幕水平已經成為每壹部進口分賬大片上映時都會被撈起的話題,但奧創時代的期待讓話題展開的比預想的要快。隨著網絡上對譯者劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八壹廠翻譯制作總監王進喜打破沈默,接受了網易娛樂的專訪,對字幕風波的始末給出了自己的解釋。

預熱字幕風暴

《奧創時代》上映的第二天,王進喜的電話就被打爆了。這對於近年來頻繁接受媒體采訪的他來說,幾乎是家常便飯。自從《黑衣人3》中的“而這無盡的悲傷永遠持續下去”事件和《環太平洋》中的“天馬流星拳”之後,王進喜旗下的八壹電影制片廠的翻譯部門在翻譯的夕陽下壹下子成了行業明星。

這個社交網絡時代的流行,讓在八壹廠幹了30年的翻譯老兵無所適從。在引起的爭論中,王進喜記住了顧白話的名字。在他看來,賈秀燕和顧白話的來來往往,除了提高八壹廠的知名度,對恢復八壹廠受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沈默,反對包括賈秀燕在內的八壹廠翻譯部工作人員日後回應對字幕水平的批評。

  • 上一篇:他讓我壓力很大。
  • 下一篇:求家常素食英國菜的名字
  • copyright 2024考研網大全