堅持平假名註音如下:
末日:まつじつ(matsujitsu)
惡魔:よぅ(妳)
怪物:ようかい(youkai)
怪物/克星:包單。
龍:りゅう(ryuu)
我覺得中間應該有壹個の(no)來表達定語關系。
至於片假名,它主要用於外來詞的音譯,這是最:
/Dragon:ドラゴン
但是りゅぅ和ドラゴン顯然不是壹回事。
而妖龍這個概念絕對是杜撰出來的。目前日本現存的妖龍有這樣的:
迷人的dragon//Evilswarm:ヴェルズ
Evilswarm根本不是龍的意思,直譯可以翻譯成很多惡。
/仙女Dragon:フェアリー ドラゴン
神龍,我們稱之為Dota中的神龍和精靈龍。
我猜不是妳想說的。
綜上所述,翻譯比預想的要難。