簡化客人的“客”,把蓋頭下面復雜的部分改成聲音旁邊簡單的“兵”變成“客”。
“賓”是形聲字,左邊是“應”,右邊是“賓”,所以既然“賓”簡化為“賓”,對應的“賓”也就成了“賓”。
再看日本,他們在二戰結束後不久就簡化了漢字。日本在簡化“賓”字的時候,直接把原來復雜的註音“賓”換成了“兵”字。這是因為雖然他們很早以前就引進了漢字來記錄他們的語言,但這並不意味著中國漢語中使用的所有漢字都是他們引進的。比如他們沒有引入“沙家浜”的“梆”字,因為“梆”字使用頻率不高,所以在簡化“賓”字時沒有避開“梆”字的形狀,恰好是日語的“梆”字,漢語的“沙家浜”。
同樣,還有“藝術”二字。在中國,用“乙”字代替原來草書前綴下復雜的部分,而在日本,中間只留兩端,簡化了“韻”字,恰好與中國的“韻”字相同,但對日本人來說,“韻”字就是“藝”。