當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 海灣是海灣,海港是海港。有什麽區別嗎

海灣是海灣,海港是海港。有什麽區別嗎

為了找到確切的意思,我查閱了英英的解釋,截取了“貝”的意思。都有別的意思和詞性,我就不貼了。

貝[可數]可數名詞

被陸地中的壹條曲線部分包圍的壹部分海:壹部分海(海洋),是大陸或大陸與島嶼之間的壹部分水。這是壹個地理名稱。

海港(英式英語);Harbor(美式英語)[可數]可數名詞

靠近陸地的壹片水域,那裏的水很平靜,所以船只在裏面是安全的:

靠近地面的壹片水域/海域。這片水域風平浪靜,船只在此停泊是安全的。

確切地說,harbour應譯為“港灣”,也稱海港,是船只、小艇、駁船在暴風雨天氣或停止航行時停靠的地方。港口可以是天然的,也可以是人造的。

  • 上一篇:非常時刻是什麽意思?臺版的流星花園裏,西蒙說,非常時刻就是壹段時間。這是正確的翻譯嗎?
  • 下一篇:白居易《遊手好閑》的原文與譯文賞析
  • copyright 2024考研網大全