但是很多英文文章沒有這個詞,而是噴泵。我沒有正式安排閱讀NFPA的文章,所以非常抱歉,我對這個詞沒有把握。如果妳有時間看他們的文章,這個問題自然就解決了。
“泵房”的翻譯基本有兩種:泵站;;北美有英國,泵有獨立屋,所以叫屋,小的叫站。我在國外沒有參觀過這樣的設施,所以不好說,但是station壹定很常見。至於房間,人們通常稱之為人們居住的地方,或者稱之為房間的小的特殊區域。妳得把它翻譯成room,人們才能理解它。