當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 有哪些好的外國電影翻譯成中文後很奇怪?

有哪些好的外國電影翻譯成中文後很奇怪?

近年來,由於國產電影電視劇基本沒有創新的故事情節,很多都是由外國電影或電視劇改編,經過翻譯整合後播出。我們國家基本都是翻拍經典,篡改劇情,最後效果卻面目全非。其實翻譯外國片會有很多問題,看的時候會明顯感覺劇情和句子表達都很奇怪。

國外的好電影之所以翻譯成中文後感覺怪怪的,是因為大部分受各國國情和文化的影響。例如,中國的文化遺產有五千年的歷史。雖然在國外的時間比較短,但是他們接受的文化信息和我們國家完全不壹樣。顯而易見的是語言。我們說中文,他們說英語或德語、意大利語、印地語等等。

如果真要追溯原因,那就要很久了,這也要說到歷史。舉個電影例子,摔跤!爸爸,這是壹部非常受歡迎的電影,在中國有很高的票房記錄。我們看的電影是雙語的,上面是印地語,下面是中文。很多時候,觀眾關註的是故事,所以語言意思是否相同並不重要。

但是,真正研究過這種語言之後,妳會發現整部電影的翻譯非常奇怪,很多句子缺乏嚴謹性,中文知識已經失去了大概的意思,而且很容易忽略內在的意思,往往無法把電影想要傳達的精神意義表達清楚。所以,最好有原片。

  • 上一篇:不沖突翻譯
  • 下一篇:誰能幫我翻譯壹下(翻譯成英文!!謝謝)
  • copyright 2024考研網大全