國外的好電影之所以翻譯成中文後感覺怪怪的,是因為大部分受各國國情和文化的影響。例如,中國的文化遺產有五千年的歷史。雖然在國外的時間比較短,但是他們接受的文化信息和我們國家完全不壹樣。顯而易見的是語言。我們說中文,他們說英語或德語、意大利語、印地語等等。
如果真要追溯原因,那就要很久了,這也要說到歷史。舉個電影例子,摔跤!爸爸,這是壹部非常受歡迎的電影,在中國有很高的票房記錄。我們看的電影是雙語的,上面是印地語,下面是中文。很多時候,觀眾關註的是故事,所以語言意思是否相同並不重要。
但是,真正研究過這種語言之後,妳會發現整部電影的翻譯非常奇怪,很多句子缺乏嚴謹性,中文知識已經失去了大概的意思,而且很容易忽略內在的意思,往往無法把電影想要傳達的精神意義表達清楚。所以,最好有原片。