要看中文裏面的內容。如果專業性特別強的話,難度大,耗時長。
法國教育部中國研究總監若埃爾·白樂桑先生也出席了當天的活動。他以為當天的研討會重點是翻譯,這也是中法語言學習者的交集。“因為漢語年或者語言年意味著法語學習者學習漢語,法語學習者學習法語,這是壹種交集,而這種交集的本質就是翻譯,也就是說,要想理解對方,就必須了解、理解、理解對方的語言。因此,壹些法語翻譯界在了解中國的各種背景方面做了大量工作。我們的嘉賓是壹位非常著名的中國翻譯家,李玉民教授,他是法國文學翻譯的領軍人物。此外,幾乎所有從事中國現代文學翻譯的法國翻譯家都在場。近幾十年來,法國似乎是翻譯中國古典文學和現代文學最多的國家。現在有幾家(法國)出版社是面向翻譯中國文學的。”