眾所周知,CocaCola就是可口可樂,但很少有人問:那是什麽意思?原來可口可樂是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和古柯樹。古柯樹的葉子和種子是這種飲料的原料。古柯葉含有可卡因,也稱為可卡因(有時用作麻醉劑,尤其用於眼、鼻或喉,該產品因其興奮性和刺激性而被廣泛用作藥物)。這麽無聊甚至嚇人的名字被翻譯成可口可樂,真的是把可口可樂變魔術了。可口可樂翻譯的成功之處在於:1)保留了原文頭韻的響亮發音;第二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處出發,手段高明;不是每個人都喜歡這種飲料的味道。很多人甚至覺得它像中藥,卻號稱很好吃,喝了讓人開心。善於自我吹捧,取悅大眾。以上兩個案例都是保留原品牌名稱發音,改變原意的成功範例。其他的,比如中國翻譯成奔馳,新加坡和馬來西亞翻譯成馬賽的名車。原來奔馳是老板心愛女兒的名字,奔馳把復雜的奔馳刪掉了,簡潔響亮。