當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 常見翻譯技巧:詞性轉換

常見翻譯技巧:詞性轉換

(1)壹般情況下:漢語動詞用得多,英語名詞用得多,漢譯英,動詞轉名詞;6.把名詞變成動詞。

1.絕對不允許違背這個原則。

絕不允許/容忍違反原則的行為。

2.堅持壹個中國原則是和平統壹的基礎和前提。

堅持“壹個中國”的政策應該是和平統壹的基礎和前提。

3.每個人都去度假了。

每個人都出去度假。

4.他來我家尋求幫助。

他來我家尋求幫助。

5.我非常感激我的父親在我童年時對我的不斷鼓勵。

我很感激我的父親,因為小時候他壹直鼓勵我。

(二)文字介紹:冷漠形容

1,“A”表示“無”,如無神論者無神論者、不道德/不道德、非典型肺炎、SARS:嚴重急性呼吸綜合征。

2、“道”即情感:同情同情,反感厭惡,共情能感同身受,病理。

3.“抄寫員”的意思是寫:處方、文字材料、腳本、經文宗教經典、潦草、附言(商業信函中禁止)、題字、題字、訂閱、手稿手稿手稿、

  • 上一篇:壹個集群有多少個發音?
  • 下一篇:形容擁擠熱鬧場面的成語。
  • copyright 2024考研網大全