1.利用語境分析,準確判斷詞義,進行翻譯。這壹策略旨在實現詞匯層面的功能對等。
2.處理句子翻譯。在句子翻譯中,要優先考慮目的語讀者的反應,特別是對於學術文本中常見的長句或復合句,可以拆分成短句或從句,根據目的語的語言表達和思維邏輯習慣進行重組。
3.文本級翻譯。在語篇層面的翻譯中,應明確漢英銜接和連貫的差異,調整連接詞,如指示代詞的減少、重復和省略,以達到對等。
4.註釋、翻譯加法和翻譯減法。這些策略可以應用在特定的情境中,以適應不同語言和文化的表達習慣。
5.異化和歸化。這是兩種翻譯策略。異化是為了保持原語文化的特征,而歸化是為了使譯文符合目的語的文化習慣。