壹點也不客氣。壹點也不。什麽都沒有。
完全地,徹底地,到底
Not at all是固定搭配,翻譯過來就是“壹點也不,壹點也不”
比如人家問妳,妳喜歡這本書嗎?妳的回答不是在。
妳喜歡這本書嗎?壹點都不喜歡。
不...根本,省略號部分要用形容詞或副詞的原級填充,翻譯過來就是根本沒有。。。
比如有人問妳,妳覺得這本書怎麽樣?妳回答說壹點也不有趣。
妳覺得這本書怎麽樣?壹點都沒意思。
望采納,謝謝!