1,旅行翻譯機語音識別技術低。我切換到壹門外語,翻譯成中文,比如英語翻譯成中文,日語翻譯成中文,所有語音輸入的外語都被識別為中文。比如,英文“How do you do”至今仍被公認為中文“好肚油肚”;英語“妳叫什麽名字”被公認為“想要妳的名字”。而同樣的壹句話,我在《翻譯家出國》裏也能完整無誤的認出來。
2.海外翻譯機的“對話翻譯”界面優於旅行翻譯機的“在線翻譯”界面:可以壹目了然的看到歷史翻譯記錄,方便用戶操作。
3.兩個軟件都斷開連接,無法翻譯;都需要在線輸入外文翻譯。旅行翻譯機的“離線語言包”有日常語句精選(可以用來學習日常語言),用戶不能自己輸入外文翻譯。而且我也不知道“翻譯家出國”下載的“離線數據”有什麽用。下載與否對翻譯沒有影響。