當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽有些譯者把擎天柱叫做何博文的答非所問?!

為什麽有些譯者把擎天柱叫做何博文的答非所問?!

中國大陸、香港、臺灣的外國電影片名翻譯往往存在或大或小的差異。有些是外國的,有些是音譯或意譯。除了大黃蜂,《變形金剛》其他角色的翻譯在三個地方都不壹樣,取決於相關遊戲的翻譯組。

在臺灣省,擎天柱翻譯成“柯柏烏”,但在香港叫“柯柏烏”,在中國叫“擎天柱”,聽起來威嚴。柯博文的主治醫師“飛輪”在香港被稱為“醫官”,在中國則被簡稱為“救護車”。

《變形金剛》中的兩股勢力,臺灣省稱之為“汽車人”和“狂徒”,中國卻將其翻譯為“汽車人”和“霸天虎”。這次的新角色“Lockdown”被中國和香港直譯為“禁閉”,是獨立於汽車人和狂徒的反派。威震天,狂熱的金剛,在臺灣省翻譯為“彌迦登”,在香港翻譯為“麥凱登”,在中國翻譯為“威震天”。在臺灣省,米卡登的紅蜘蛛被稱為天王星,而在香港,它被直譯為“星星的呼喚”,而在中國大陸,它因其外觀而被稱為“紅蜘蛛”。

  • 上一篇:請幫忙註冊壹個LOL韓服的賬號!好人,幫幫我。韓語思密達看不懂~趕緊!!
  • 下一篇:英國貿易有限公司。
  • copyright 2024考研網大全