原因如下:
翻譯軟件翻譯,雖然不花錢也不麻煩別人就可以快速反復的做中朝翻譯,但是軟件就是軟件,通過軟件翻譯簡單的日常對話問題不大,但是這涉及到專業性,必然是錯誤百出,甚至翻譯出來的句子都不通順,驢唇不對馬嘴。而且我也懂壹些韓語,尤其是和衣服有關的詞匯,不是真正的軟件或者業余愛好者能搞定的。
在網上找那些自稱翻譯經驗豐富的兼職做網站翻譯,嗯,價格相對便宜,還經常說自己做過各種翻譯經驗,不過說實話,壹般都是個人。沒有人負責審核譯文,妳也找不到任何錯誤。雖然是壹個小型的個人網站,但是也是針對在韓國的韓國人開發的。我覺得專業壹點沒壞處。
如果找壹家正規的翻譯公司做中朝翻譯,可以輕松解決以上兩個問題,同時也可以有做到保密和後期校對的問題。雖然價格比前兩個貴。。。但是專業性高,翻譯專業人士會更擅長。而且他們壹般都有專門的審稿人,可以保證稿件翻譯的質量。
網站翻譯的準確率並不比別人差。如果有任何疏漏,很可能會給客戶留下工作不嚴謹,實力不夠,或者第壹眼就是外國人的印象,並可能影響到後期的發展問題。
這是我的建議,希望采納~