我看電影很變態。甚至看了壹下演員陣容(主要是看片中MM的美名)。我偶然發現安東尼·霍普金斯的名字不僅僅是安東尼·霍普金斯,而是安東尼·霍普金斯爵士。此外,在《勇敢的心》中,華萊士率領蘇格蘭愛國軍打敗了英格蘭人的入侵,並授予他壹枚勛章。他站起來後,大家都叫他威廉爵士。不知道Sir的意思在現代英語和現代英語中有沒有變化?
字典中的解釋:
爵士用於從男爵或騎士的名或全名前的尊稱。
先生:用作男爵或騎士的名字或全名前的尊稱。
所以我覺得在男人名字前加Sir,在女人名字前加Lady,大概是壹種恭維吧。另外,如果妳對女士不直呼其名,就用My Lady表示尊重。
個人理解,僅供參考。
上一篇:什麽是「公務機翻譯」?下一篇:中國的翻譯市場有多大,競爭有多激烈?