當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 白話與薛梅兩首詩的原譯

白話與薛梅兩首詩的原譯

壹、白話文翻譯:

首先:

梅花和雪花都認為自己占領了所有的春色,誰也不會認輸。詩人很難寫出批評性的文章。平心而論,梅花讓雪花晶瑩潔白,雪花卻輸給了梅花壹段香。

第二:

只有梅花沒有雪花,似乎沒有精神氣質。如果下雪沒有詩意,會很俗氣。冬天傍晚日落時分寫這首詩的時候,剛好又下雪了。再看梅花雪花競相綻放,如春天般絢爛、生機勃勃。

二、原創作品:

薛梅的兩首詩(盧梅坡(有爭議))

首先:

為了春天,薛梅拒絕投降,詩人放下稿費去評論這壹章。

梅許遜的雪是三分白,但雪失去了壹種梅香。

第二:

有梅無雪無靈,有雪無梅俗。

晚霞詩壹整天都是雪,和梅是十個春天。

擴展數據:

薛梅的贊賞:

薛梅的兩首詩闡釋了梅、雪與詩的關系,三者缺壹不可。只有它們結合在壹起,才能形成最美的春光。

詩人認為,如果只有梅花獨開,沒有落雪,就不顯示春天的魅力;若有梅雪無詩,也會讓人覺得不雅。從這首詩中,我們可以看出詩人對雪、梅、詩的癡迷,以及他高雅的審美情趣。

  • 上一篇:請看第34頁第三部分的表格。
  • 下一篇:用粵語問個問題。
  • copyright 2024考研網大全