1.不同的輸出形式
翻譯:就是把壹種語言所表達的思想內容,通過書面或文字形式,用另壹種語言再現出來。
解讀:就是把壹種語言表達的思想內容,通過口頭形式,用另壹種語言再現出來。
2.不同的標準和困難
說到口譯和筆譯的難度,首先要明白兩者的發展背景不同。翻譯是在口譯的基礎上發展起來的,後來翻譯發展很快。
翻譯和口譯有不同的標準和模式,尤其是近年來,豐富了口譯的標準。
3.不同的訪問渠道
口譯壓力大,因為是現場工作。口譯員通過用耳朵“聽”原文來獲取信息。
而譯者通過眼睛“閱讀”原文,獲取信息。