當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 俞灝源的詩翻譯的怎麽樣?

俞灝源的詩翻譯的怎麽樣?

翻譯

像北朝民歌《敕勒歌》這樣慷慨激昂的‘民歌’已經消失,不再流傳。這首民歌不是雕琢而是天然的。

中原人民從古至今代代相傳的英雄氣概,也影響了北方的智利民族。

袁浩文

慷慨的歌從來不傳,跳馬裏壹曲自然。

中州古往今來豪邁,還去陰山赤樂川。

給…作註解

慷慨:充滿正義感,情緒激動。

歌謠:指北方民歌《智利歌》。

永不傳承:滅絕,不再流通。

拱頂之歌:指智利之歌。

中州:中原。

做出贊賞的評論

這首詩評論的是北朝民歌《敕勒歌》。《智利之歌》描繪了遼闊、壯麗、和平、穩定的草原風光,風格豪放雄渾。元好問非常重視民歌。前兩句,他肯定和贊揚了這首民歌的慷慨、壯闊、氣勢深遠,並建議自然而不雕琢。

後兩期展示了中原文化對北方少數民族地區文化的影響。智利原是北方壹個遊牧民族的名字,居住在敕勒川(今山西北部)。元好問認為,是中原的慷慨和豪氣傳遞給陰山下少數民族的藝術作品。智利之歌表現了中國各民族文化的相互影響和滲透。

  • 上一篇:我的手寫板是漢王唐朝寫的筆。為什麽寫的字和我的不壹樣,還是繁體字,感覺像亂碼?
  • 下一篇:他還沒來。
  • copyright 2024考研網大全