所謂“習慣”也可以解釋。換句話說,之所以把“習慣”作為最後的解釋,是因為他不能很準確地理解。
漢語中“我覺得妳不行”和“我覺得妳不行”的區別在於,前者的否定是委婉的,後者的否定是直接的。
所以英語中所謂的習慣可能說明英國人習慣用委婉的形式表達否定。這就是為什麽我們把漢語中的“我覺得妳不行”這種直接否定形式表達為英語中的委婉語。
那麽,如果漢語也用“我覺得妳不行”這種委婉語,那麽英語在委婉語方面還是最好的。
換句話說,英語中沒有直接表達否定的方式(不嚴格來說,可以說是英國人的思維方式不習慣)。
所以,如果這兩種不同的表達方式在漢語語境中是存在的,而妳又刻意想強調它們在意思上的細微差別,可以用我開頭說的兩句話。但是那種英語感覺有點奇怪。(然而,“怪異”根本不是不用的理由。最典型的就是在網上,妳看不到各種奇怪的中文表達嗎?)