查梁錚對語言的掌握是其他人無法比擬的。在盡可能還原格律的情況下,又能保持笑罵的原汁原味,讓人品之如酒,回味無窮,只有壹個翻譯。雖然朱是翻譯長詩的專家,但他不遵循節奏,失去了音樂的美感。在翻譯《失樂園》中壹首無韻長詩時,或許可以相得益彰(當然朱的翻譯絕對不會差),但對於格律神曲和唐璜來說,如果格律神曲不能還原,帶著鐐銬起舞,那麽神曲。通過比較朱和對《神曲》的翻譯,我們會發現勤勞的工匠和富有詩意的天才之間的區別。吳興華控制著詞語和節奏,盡可能輕松地舉重。查也是如此(對比查譯本和華譯本《唐璜》的片段,也發現查譯本還是略勝壹籌)。查·梁錚對《唐璜》和《尤金·奧涅金》的翻譯達到了爐火純青的地步。如果吳興華版的《神曲》能夠保存下來,它也將成為壹部傑作。查·梁錚是幸運的,他有天才,他留下了天才的證據。即使妳能夠讀懂英文原版,妳也會發現,查梁錚的譯本仍然值得壹讀,因為它不僅僅是譯者的翻譯:它只是不懂外語的人的壹種便捷方法,而是大師們的結晶:用中文再現拜倫,再現唐璜,增強了現代漢語的張力和維度。
上一篇:李世海的英文名?下一篇:毛衣這個詞是什麽?