這個詞最早是由英國作家霍勒斯·沃波爾(Horace Walpole)在1754的壹部小說中使用(創造)的。Serendip來源於西方世界對斯裏蘭卡的稱謂,壹個古老神秘的東方國度,原名錫蘭。Serendipia這個詞也反映了中世紀及以前西方文學對豐富、奇妙、神秘的東方文明的向往。後來這個詞又引申為“意料之外,命中註定而又美好的相遇或發現”,類似於漢語中的“緣分造成的美好相遇”和“巧合下的意外所得”。例如,由彼德·切爾瑟姆執導,馬克·克萊恩編劇,凱特·貝金賽爾和約翰·庫薩克主演的愛情電影《緣分天註定》在中國被翻譯成了電影。
這是壹個意義非常美好的詞,但是英文音節Serendipty比較復雜,生硬,很難記憶。相比之下,西班牙的Serendipa音節流暢,綿長,浪漫!對於喜歡西班牙語的,謝謝。