這和翻譯的年齡有關。“新年”的翻譯多來自早期的約定俗成(來自中國開埠後的1949);“新”的翻譯是中國大陸解放後的翻譯習慣:英文地名壹般可以意譯,不能意譯。只有亞洲鄰國的地名才是按照自古以來的稱呼習慣或者轉換成漢字的名字來稱呼的。臺灣省和香港早就脫離了大陸的翻譯教育體系,所以保留了早期的譯名。
鳳凰等地,翻譯比較混亂,鳳凰和鳳凰都有,因為知名度比較低;不過鹽湖城,壹個簡單又長的地名,也是港臺翻譯的。洛杉磯在西班牙語中是“天使”的意思,不是英語,所以是音譯;而“舊金山”——舊金山,來自早期美國華工的習慣稱呼。