當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《安徒生童話全集》三個版本(葉君健、任溶溶、華林)哪個好?

《安徒生童話全集》三個版本(葉君健、任溶溶、華林)哪個好?

阿爾弗雷德健絕對權威,請看以下說明。

葉君健的翻譯觀強調譯者有壹個“重新闡釋”原文的過程。正是因為他對安徒生童話的“重新詮釋”,他的中譯本得到了各方的高度評價。葉老生前告訴我,安徒生童話有80多個版本,丹麥報紙都評論說中文版最好。文章說:“因為譯者明白,安徒生不僅是壹個給孩子講故事的人,還是壹個哲學家、詩人、民主主義者,他崇尚進步,反對落後、無情的權力人物。只有中國的翻譯把他作為壹個偉大的作家和詩人介紹給讀者,保持了作者的詩意、幽默感和生動傳神的語言,才是最高水平的翻譯。”為此,丹麥女王曾鄭重授予葉君健“丹麥國旗勛章”,這是世界上唯壹獲此殊榮的安徒生童話翻譯家。安徒生和葉君健作為作家和翻譯家,先後因壹部作品獲得同壹枚獎章,這也是唯壹的先例。雖然丹麥政府規定百年後葉君健的勛章應歸還丹麥,但葉君健對安徒生童話翻譯的貢獻將在中丹兩國文壇上永放光芒。

  • 上一篇:“高中生”用英語怎麽說,壹個字。
  • 下一篇:廣交會海外采購商委托書怎麽寫?
  • copyright 2024考研網大全