“直譯”和“意譯”是實際翻譯中最常用的兩種翻譯方法。兩者既有相同之處,也有不同之處,各具特色。
所謂的直譯
它是壹種保持原文內容和原文形式的翻譯方法或文本。特別要註意的是:“直譯”要杜絕“生搬硬套”,
所謂“意譯”
是只保留原文內容,不保留原文形式的翻譯方法或文本。換句話說,“意譯”主要從意思出發,只要求表達原文的主旨,不太註重細節,但要求譯文自然流暢。特別需要註意的是,“意譯”並不意味著“無意義的翻譯”。
直譯和意譯的相似之處如下。
同樣的目的。無論是直譯還是意譯,都要準確表達原作者的原意,沒有好壞之分。
兩者的區別在於
直譯是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文本;意譯又稱意譯,是只保留原文內容,而不保留原文形式的翻譯方法或文本。