1,理解是第壹原則。
拿到翻譯題後,先確定原句的意思。如果句子比較長,可以先找到主語、謂語、賓語、定、形、補語,把句子結構分析清楚了再理解。很多考生過於註重翻譯技巧的訓練,想著帶著翻譯題把英語譯成漢語,卻沒有意識到自己對原文的理解其實是有偏差的,很難取得理想的分數。
2.幾種選擇。
翻譯時,不能簡單或機械地逐字翻譯,硬塞成英文。妳必須仔細分析上下文,掌握單詞的確切意思,然後用合適的英語表達出來。如果有必要,妳應該采取靈活的手段。
(1)單詞的加減。
翻譯中加減文字的目的是為了更準確、忠實地表達原文的意思和精神。
比如“感冒可以通過手傳播”可以翻譯成流感可以通過手接觸傳播,根據翻譯的需要加上接觸。但“人做飯點火困難”中的“現象”二字可以省略,只翻譯成“人連火柴都沒有點燃。”足以表達原文中的信息。
(2)詞性轉換。
詞類的轉換和轉化是英語語言的壹個很重要的特點,尤其是名詞、動詞和形容詞,大部分都可以直接轉化,或者稍加變化就可以轉化為另壹種詞類。