俗人是在中國翻譯佛教經典時對印度四大種姓之壹的稱呼,後人理解為在家佛教徒。居士在佛經中的正確含義是,他們是富有、賢德、智慧的人,也是印度四大種姓之壹,即Khshatriya、婆羅門、居士、首陀羅。然而,在中國,俗人在家裏被視為佛教徒。其實,壹個在家的佛教徒,最正確的稱呼是“尤婆賽(男)”或“尤婆伊(女)”。當然,過了這麽長時間,這是慣例。反正在我們國家,俗人壹般指:三皈依在家受五戒的佛教徒。
此外,居士是否受五戒約束,眾說紛紜。第壹,居士必須遵守五戒,否則可能不叫居士。第二,皈依後,壹個居士可以選擇接受五戒中的壹條或多條,甚至不接受。個人認為第壹種說法是正確的,否則居士名存實亡,皈依不受戒律約束。那不是藏惡揚善嗎?
上一篇:下面這句話是加在主譯者采用的加成上的。下一篇:Peater的翻譯是:什麽意思?