著名翻譯家錢鐘書曾對文學翻譯這樣解釋:文學翻譯的最高標準是“轉換”,即作品從壹種語言轉換到另壹種語言,即不能因為語言習慣的差異而顯出生硬、牽強的痕跡,而能完整地保留原文的風味,這就被認為是“轉換”。
從現代翻譯理論的研究成果來看,譯者幾乎把所有的註意力都放在了原文和譯文的對比上,而缺乏對源語和譯語轉換過程的分析。事實上,翻譯是壹種三元關系,涉及原作者、譯者和譯文讀者。作者是信息的發送者,然後讀者是信息的接收者,而譯者是通過翻譯向讀者傳遞信息的傳遞者。譯者應該忠於原作者,為譯文讀者服務。