金色的陽光
金色太陽能
金色的陽光。
等等翻譯成《金色陽光》都是直譯,沒有任何創意。
妳可以註意到,更著名的品牌不是直譯,例如,諾基亞是音譯。
比如多芬翻譯成Dove,海爾翻譯成英文。這個翻譯非常精彩。海爾是海爾的拼音,也可以讀作“更高”,意思是更高的層次。另壹個好又多翻譯成“trustmart”的例子更好。大家都知道信任的意義,讓買家買的放心,買的舒心。如果翻譯成“好又多mart”妳想想。。那是多麽庸俗。。。
所以我認為金色陽光翻譯成“Kim like”“Kim”“Kim”是“王”字的詞根,有“國王、皇帝、貴族”之意,而在中國,王的代表色是黃色,即金色“like”是陽光“光”字的諧音,既有陽光本身的意思,也有“喜歡、喜愛”的意思。換句話說,金李可既是“皇帝的寵臣”,又是“寵臣”。
PS:我是英語專業的。