1中日韓都有漢字,首選是漢字翻譯。基本上中國人的名字日本人很容易看得懂,韓國人的名字只要不太讓人吃驚就可以翻譯。
日韓的名字都是讀成中文的,到目前為止我所知道的就是把他們的漢字直接讀成中文,比如松島奈奈子——我們都不叫她奈奈子,大家都叫她菜菜子~
當然,也有人們根據習慣音譯的時候。例如,我的姓是kim,在日語中它的意思是Kim的姓是li,但是在韓國它的意思是Kim的姓是Li,那意味著我。
還有就是廢話。我認識壹個叫樸智善的韓國人。結果她來中國,被問到叫什麽名字,她會用中文說我叫劉飄飄。真不知道從哪學來的。
有時會有分歧。女朋友叫薛,翻譯過來就是seur,但是有個同學叫薛,她翻譯過來就是薛,妳賺不到的~
5中文,韓文,日文,都來自中國,發音都差不多,所以很多情況下翻譯很簡單,基本和音譯差不多。只要把名字用漢字寫在紙上,壹般人都能喊出來。