楊潔篪當場發言。壹般來說,壹個口譯員口譯只需要3分鐘,而楊潔篪講了16分鐘。翻譯張靜很平靜。原來,她把自己所有的發言都以口譯的形式錄了下來,迅速整理成近30頁的筆記,然後把壹個大國的聲音翻譯成英文,流利準確地傳達給對方,能力之出色超過了現場很多外國同事。
談判結束後,張靜表現出非凡的談判技巧和外交智慧,熟悉國際法、政治經濟等領域,冷靜分析每壹個話題,不折不扣地捍衛中國的立場。現場所有人的註意力都不自覺地轉移到了女翻譯身上,她暗自驚嘆。美國代表面對這壹插曲不知所措,張靜在第壹次世界大戰中壹舉成名。
人物體驗
從小學壹年級開始,張靜就對英語產生了濃厚的興趣。在父母的指導和支持下,張靜除了在學校教室裏學習和完成老師布置的作業外,還特別重視課外英語練習。
2003年,我從杭州外國語學校畢業,被保送到外交學院英語專業。在杭外留學期間,張靜成績優異,綜合素質,尤其是英語。
大學期間,張靜(與隊友合作)獲得外研社杯第十屆全國英語辯論賽壹等獎,265438+20世紀杯第十屆全國英語演講比賽二等獎。2007年,張靜從外交學院畢業,同年被外交部錄用。