但是在只是壹個想要的具體情況下,必須有更多的分支。比如形式變形,詞性是名詞。
另壹個問題,我剛才說了want是動詞。
這裏增加壹個名詞概念和壹個變形下的意思。
比如in want指的是對某物的需求,對主語來說是急需的,稀缺的。
這裏不是簡單的“思考”。
其次是它的ed形式。
我要現在就逮捕頭號通緝犯。
這裏的第壹個想要是動作想要的“想”。
但是最後被通緝的意思就是被通緝。雖然字面意思是頭號通緝犯,但實際上是頭號通緝犯。
總之,翻譯不僅僅是短語和單詞的翻譯。詞匯只是壹個系統的壹個片段。如果不知道如何組合成信息完整的文字,就沒有應用意義。