當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - “Xi安”的英語是什麽?為什麽和其他省份不壹樣?

“Xi安”的英語是什麽?為什麽和其他省份不壹樣?

西安,英文翻譯為“Xi”,在舊社會被翻譯為“西安”和“西安”。事實上,我認為我們應該

應該是按照羅馬發音翻譯的,有點類似於港澳臺的人名翻譯。比如孫中山

“孫亞特-森”的羅馬譯名應寫成漢語拼音的“孫中山”。

比如廣州“中山大學”的官方譯名應該是中山大學,而不是中山。

大學.我想隨著中國國際地位的提高,城市的英文翻譯也會跟著我們,作為中文使用。

語音。現在是西安,加了個標點符號,以免混淆。

但是樓主的問題又提到了“省”,我就順便提壹下陜西省。陜西省德英縣

文章的名字叫陜西。記得上小學的時候,我家旁邊有壹家酒店,是陜西XXX酒店。

印象深刻。從百度百科上看,陜西英語采用漢語拼音原則,山西山西。

名字,按照羅馬拼音加壹個a的原則~~~

  • 上一篇:如何用英語閱讀《魔方》
  • 下一篇:我將等待他的英文翻譯。
  • copyright 2024考研網大全