當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 誰翻譯川端康成的書最好?

誰翻譯川端康成的書最好?

這麽說吧。比較了幾個版本,我首先喜歡韓其次是高(但是高總感覺有點東北...但是詞很好。可以對比壹下寫紫花地丁和白蝴蝶的古都的翻葉和高翻的區別)。唐悅梅覺得她翻譯的《三島由紀夫》比較好,葉偉翻譯的《運河》比較清淡,但是充滿了日本韻味。

我能說什麽呢?個人感覺韓版最接近川端康成的風格,但是我覺得我沒看完。又是古都?範曄覺得有些地方沒有完全理解...這是壹種奇妙的感覺(比如他不會在壹些應該翻譯日語文字的地方翻直接用原文的文字),高翻譯會把語言壹點點本地化。當然有些地方太硬了,我覺得書裏的鐵嶺也不遠(不黑)...但要說最好的,就不能說了...很明顯三地要競爭。

另外,我剛學了中級日語...這些大神們的翻譯在我看來都很棒,經常感嘆“啊,原來可以這樣翻譯”...我感覺我跪在了中國和日本...

  • 上一篇:盡全力聽命運翻譯
  • 下一篇:他的父親翻譯
  • copyright 2024考研網大全