我能說什麽呢?個人感覺韓版最接近川端康成的風格,但是我覺得我沒看完。又是古都?範曄覺得有些地方沒有完全理解...這是壹種奇妙的感覺(比如他不會在壹些應該翻譯日語文字的地方翻直接用原文的文字),高翻譯會把語言壹點點本地化。當然有些地方太硬了,我覺得書裏的鐵嶺也不遠(不黑)...但要說最好的,就不能說了...很明顯三地要競爭。
另外,我剛學了中級日語...這些大神們的翻譯在我看來都很棒,經常感嘆“啊,原來可以這樣翻譯”...我感覺我跪在了中國和日本...