當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 四級翻譯有哪些技巧?

四級翻譯有哪些技巧?

四級翻譯技巧有:

1.漢譯英時,需要單獨翻譯的句子大多是長句或者結構復雜的復合句。這種句子如果翻譯成長句,會使譯文冗長、繁瑣、不清晰,不符合英語習慣。如果采用單獨翻譯,譯文會簡潔易懂,層次分明。

2.將兩個或兩個以上與中文內容密切相關的句子翻譯成英文的壹句話,就是合句翻譯法。翻譯時,可以翻譯成主句,也可以翻譯成成分復雜的簡單句(如非謂語動詞)。它的優點不僅是字數少,而且句子通順。

翻譯技巧詳解

在將漢語復句翻譯成英語時,我們可以根據漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果翻譯是中文順序,比如不符合英文寫作習慣,句子中成分關系不清,我們可以修改整個句子的句式,使翻譯更加通順。這就是如何把句子翻譯成句子。

指翻譯中詞序的轉換和調整。語序是指句子成分的排列順序。漢語是壹種分析型語言,語序相對固定。

而英語則是壹種分析性、綜合性的語言,其語序既有固定的壹面,也有靈活的壹面。英語和漢語的基本詞序相似。相同的是主語、謂語、賓語的位置,不同的是狀語、定語的位置。因此,在漢英翻譯中,我們必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當調整譯文的語序。

  • 上一篇:忍是什麽意思?
  • 下一篇:酵母翻譯
  • copyright 2024考研網大全