在用英語翻譯姓名時,我們應該註意這壹點。在大多數情況下,我們不能根據意思翻譯它們。首先,如果“青兒”是壹個人的名字(或昵稱),我們在根據它的意思翻譯它的時候,首先要搞清楚它的意思。“青兒”是指藍色的兒子還是年幼的兒子?可能根本無法確定真正的意義。在英語中,“藍色的太陽”或“年輕的太陽”這種表達方式不可能是壹個人的名字,甚至根本沒有任何意義。因此,翻譯中國人名的基本原則是音譯,即根據中國人名的發音找到最接近的英文拼寫,或者直接按照漢語拼音字母。比如:Chinger(根據發音用英語拼寫,英語中沒有這個詞)或者青兒(漢語拼音)。當然,利用中國人名的發音,在現有的英文名字中找到發音最接近的名字是最理想的,但這種幾率很低。
上一篇:光纖技術翻譯下一篇:這個東西翻譯成古漢語是什麽?