1,< move >來了;到達。《趙問齊氏》:“王無罪,天下人皆窘。”
2、<形狀>達到頂峰。《鬼書》:“兩者精。”
3.<形狀>考慮周到。《送馬晟東陽序》:“若遇其人,愈敬愈禮,不敢有言。”
4.< sub >極;大多數。“得道多助,得道少助”:“得道少助,親戚幫。”
5.<蓮>至於。《袁俊》:“桀、周之暴,猶謂唐、吳之刑不當。”
文言文翻譯原則
文言文翻譯要求字字落實,盡量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯與意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們“把壹句話裏的每壹個字都落實到實處,放到合適的位置”,只要它有壹定的真實意義。
翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到“詞離不開詞,詞離不開句”。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。