翻譯權是指將作品從壹種語言轉換成另壹種語言的權利。翻譯不能改變原作的內容,也只限於文字作品。那麽翻譯作品的版權歸誰所有呢?下面八戒知識產權將為您帶來相關知識的介紹。翻譯的作品有兩種,壹種是出版的,壹種是未出版的。翻譯已有作品應該是壹種使用作品的行為,除非是法律規定的特殊行為,否則應該得到作者的同意,否則就侵犯了原作的著作權。(1)翻譯作品應充分尊重原作者的原意。如果充分尊重原作者的原意,沒有重大修改,直譯不會侵犯原著的著作權。如果大改,那麽我認為構成了對原著著作權的侵犯。(2)翻譯作品應註明原文出處翻譯他人作品。除了譯者的名字,還應該註明是翻譯作品,是根據某人的作品翻譯的。如果沒有註明,讓人覺得作品是譯者的原創作品,那麽也構成了對原作者著作權的侵犯。需要註意的是,譯者雖然享有獨立的著作權,但也要充分尊重原作的著作權。如發現他人未經許可使用其翻譯作品,譯者有權另行起訴。
上一篇:哪個泰語翻譯比較好?下一篇:路和遠方有什麽區別