當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 林語堂先生的《吾國與吾民》哪個版本翻譯的比較好?最好描述壹下每個版本的特點。比如黃家德和張振宇。

林語堂先生的《吾國與吾民》哪個版本翻譯的比較好?最好描述壹下每個版本的特點。比如黃家德和張振宇。

我好像沒見過張振宇翻譯這本書。

沈的翻譯很好。黃家德的翻譯太經典了,看起來很別扭。沈的翻譯非常流暢和到位,雖然有些地方有差異。這兩個版本流傳很廣,可以根據個人喜好選擇。

但林語堂的女兒林太壹在《林語堂傳》中提到了這個問題,他說:“這本書的中譯本很差,很多精彩的文字譯者都沒有看懂。

之前的《吾國與吾民》無論哪個版本,中國都只有九章,但實際上有十章,之前的版本都有刪節。

2000年,林雪出版社出版了《中國人》(我們的國家和我們的人民的另壹個譯本)的全譯本,這大概是當年文壇的壹件大事。譯者:郝誌東/沈,出版社

這個《中國人》的全譯本,不僅補充了原著第十章第六節,蔣介石的人的計劃,以及第壹版的結尾語1935(包括《民國真相》、《領導人的要求》、《我們的出路》等。),而且還增加了譯者註釋和索引。這樣既還原了原著的“全景”,又保持了原著的“原汁原味”,讓讀者領略到林語堂的原著風格和基本精神。

希望對妳有幫助。

  • 上一篇:中英在線等待急!!!翻譯房產證
  • 下一篇:翠鳥翻譯
  • copyright 2024考研網大全