當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 世界英語翻譯

世界英語翻譯

在《鷹之歌》中高爾基將主觀感受賦予了客觀事物,使二者完美融合。鷹的客觀存在本來是要被人們註入英雄主義和樂觀主義精神的革命戰士,但與之相反的是另壹條蛇的客觀存在,蛇的措辭擬人化成了市儈哲學的代表。鷹和蛇的類比並不是高爾基的首創,但高爾基卻用後兩者差距的拉大揭示了兩種對立的生活原則和人生態度,這很可能是大師的手筆。同時,詩歌的語言為讀者的想象提供了意象。《鷹歌》中的"故傲其盤於石上"也僅是其壹,蛇的勾火心理就太明顯了,所以巧妙地融合了千裏徒步,達到了爐火純青的藝術效果,語言簡練而富於概括。“生來就是為了攀爬,卻飛不起來!”雖然多少透露了宿命氣氛和生物進化的意味,但對於渲染詩歌的氛圍和本文的重點起到了不可忽視的鋪墊作用。另外比如“妳看,什麽東西快要飛到天上去了哦!好喜歡秋天來了嗎?......"和其他類似的樂句比比皆是,哲理意蘊濃厚,充滿了思想感情,相互交融形成了極富感染力的具體詩意
  • 上一篇:誰能幫我翻譯以下簡短的英語?
  • 下一篇:求助:名片有幾個頭銜?
  • copyright 2024考研網大全