《魯濱遜漂流記》和《魯賓遜漂流記》都是英國作家丹尼爾·笛福的小說《魯濱遜漂流記》的譯本。這兩個譯名都是音譯,“孫”和“荀”都是音譯的結果,可以表達原文所指人物的姓名。這部小說講述了魯濱遜在壹個偏僻荒涼的熱帶島嶼上度過了28年的故事。所以《魯濱遜漂流記》和《魯賓遜漂流記》沒有實質性的區別,只是譯名不同。