翻譯是將源語言轉換成目標語言的過程,目標語言應準確傳達源語言的真實含義和意圖。翻譯是人類享受和傳承人類文明的重要方式,也是各民族溝通的橋梁。
歷史上,許多語言學家和翻譯家對翻譯標準進行了深入的研究,蘇珊?巴斯內特和安德烈?勒菲弗爾在《文化建構——文學翻譯隨筆》中介紹的三種翻譯模式是最受歡迎和影響的。
在不同的歷史時期,它們對不同文本的翻譯實踐起到了積極的指導作用。傑羅姆模式主張忠實於原文,註重詞與詞之間的對等翻譯。賀拉斯模式提倡對讀者的忠誠。施萊爾馬赫模式提倡“異味”翻譯,為讀者保留原文最原始、最真實的風格。
這三種最受歡迎的翻譯模式在指導翻譯實踐中並不是孤立的,我們可以取長補短。根據不同的文本和文化框架,采取不同的策略,或者將這些翻譯模式結合起來,盡可能完美地將原文呈現給目標讀者,實現不同文化的相互融合。