顧在中國翻譯界的第壹個理論是:
1)翻譯標準多元論(1982;1986;1987;全國翻譯理論研討會)
2)翻譯標準多元互補理論(1988北京社會科學);1989“中譯”)
3)詩歌翻譯與翻譯標準多元互補理論(1990《世界名詩鑒賞辭典》,北京大學出版社)。
這裏的關鍵是“標準”二字。顧說的是,標準可以是多樣的,也可以是互補的。
外行人不懂。叫做“詩歌翻譯多元主義”,省略了“標準”這個關鍵詞。因此,顧從未提出過什麽“英漢詩歌翻譯多元互補論”或“英漢詩歌翻譯多元互補論”。
上一篇:老子翻譯下一篇:蝴蝶翻譯