直譯和意譯之爭,從有翻譯開始就有了。有人主張直譯,有人主張意譯。中國提倡直譯,而他同時代的鳩摩羅什提倡意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信、雅。
直譯和意譯其實是“形式為主”和“內容為主”觀點的壹種表現形式巴金認為翻譯方法只有壹種,直譯和意譯沒有區別。好的翻譯應該是既直譯又意譯。——直譯和意譯都是有道理的。根據梵語和漢語的異同,唐玄奘靈活運用了直譯和意譯兩種方法。
目前,直譯和意譯已經被大量的翻譯實踐所證明,這是不可否認的。上海唐能專業翻譯公司認為,應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。
只有在能夠保留原詞的意義、意象和語法結構,譯文清晰通順的情況下,直譯才是合法的。凡是脫離了原文的意象或語法結構,但在原意上沒有損益的,都可以稱為合法的意譯。所以上海唐能專業翻譯公司認為,翻譯要從實際出發,哪些句子直譯比較好,哪些句子意譯比較好。
綜上所述,壹篇優秀的譯作不是單純用直譯或意譯那麽簡單,必須兩者並用,翻譯方法要根據譯文的具體內容來確定。