當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 行人,請走人行橫道。註意移動(轉向)

行人,請走人行橫道。註意移動(轉向)

翻譯不壹定對應文字,往往會導致笑話。根本原則應該是物與物、物與意的對應。

“移步”這個詞需要用中國的話來解釋(轉到),可見它有多老套。壹般來說,英語說“pass”,但如果妳堅持要動壹步(turn to),turn還是勉強。

行人、步行者、過路人、徒步旅行者。

拜托,句首越硬,句尾越委婉。

行人通道:

人行道,人行道這是在路上或在十字路口。在英國,人行通道可以說是鋪好的,十字路口的人行橫道可以說是斑馬線。而在大部分英語國家,比如美國、加拿大,只有兩條水平平行線,所以斑馬線不能說。

地鐵、地下通道

高層建築中的人行通道,如樓梯、樓梯、通道和過道、人行過道。

行人請移至行人通道:

街上說:

行人/步行者/過路人/徒步旅行者請沿著/穿過/穿過人行道/人行道/斑馬線。

行人/步行者/過路人/徒步旅行者請轉到人行道/人行道/斑馬線上。

大樓說:

顧客/消費者請走樓梯/過道。

顧客/消費者請拐進樓梯/樓梯/過道。

招牌語言:

走過人行道/人行道/斑馬線/地鐵/樓梯/通道。

  • 上一篇:更危險的翻譯
  • 下一篇:自願英語,自願翻譯,如何用英語翻譯,自願使用
  • copyright 2024考研網大全