“移步”這個詞需要用中國的話來解釋(轉到),可見它有多老套。壹般來說,英語說“pass”,但如果妳堅持要動壹步(turn to),turn還是勉強。
行人、步行者、過路人、徒步旅行者。
拜托,句首越硬,句尾越委婉。
行人通道:
人行道,人行道這是在路上或在十字路口。在英國,人行通道可以說是鋪好的,十字路口的人行橫道可以說是斑馬線。而在大部分英語國家,比如美國、加拿大,只有兩條水平平行線,所以斑馬線不能說。
地鐵、地下通道
高層建築中的人行通道,如樓梯、樓梯、通道和過道、人行過道。
行人請移至行人通道:
街上說:
行人/步行者/過路人/徒步旅行者請沿著/穿過/穿過人行道/人行道/斑馬線。
行人/步行者/過路人/徒步旅行者請轉到人行道/人行道/斑馬線上。
大樓說:
顧客/消費者請走樓梯/過道。
顧客/消費者請拐進樓梯/樓梯/過道。
招牌語言:
走過人行道/人行道/斑馬線/地鐵/樓梯/通道。