從其基本定義可以看出,交際翻譯以目標讀者為中心,強調翻譯的效果,試圖消除這些讀者在閱讀或交流中的困難和障礙,從而使交流順利進行。交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用模式傳達信息,而不是盡可能忠實地復制原文。在交際翻譯中,譯者有更大的自由來解釋原文,消除歧義。
交際翻譯理論的內容
1,理論原理。
所有語言都具有相同的表達能力,翻譯的首要任務是讓讀者清楚地看到譯文。
2.翻譯的本質。
根據奈達的定義,所謂翻譯是指用從語義到風格最接近、最自然的對等物在目的語中再現源語的信息。其中三條是重點:順乎自然,譯文不能有翻譯腔,對等是核心。
3.翻譯的作用。
從社會語言學和語言的交際功能的角度來看,奈達認為翻譯必須為讀者服務。